Errori traduzione

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Rayart87
00mercoledì 27 febbraio 2008 16:21
Leggendo un po' di post, nonchè AFFC in inglese, mi sono accorta che nella traduzione in italiano ci sono un bel po' di errori o meglio sviste... ma ne dite qualcuno?

innanzitutto..... qual'è la giusta descrizione dei figli Stark, Jon compreso? questi capelli, ma come sono??

intanto
- il corno nella gola della metalupa iniziale, non era di unicorno, ma di cervo,giusto?

poi...

[SM=x204962]
Edric Baratheon84
00mercoledì 27 febbraio 2008 17:55
Ah!! Ecco adesso mi torna... Ma perché diamine metterci un rostro di unicorno se manco esistono nel Westeros?? Nessuno ne ha mai più parlato, nessuno!! Lo hanno trovato come la cosa più comune del mondo e poi lo hanno cancellato dalla memoria! Ma perché devono fare ste cose a *BIP*!?
Rayart87
00mercoledì 27 febbraio 2008 18:09
spero di non dare una notizia sbagliata, ma mi sembrava di aver letto un post al riguardo qui.. e anche su wiki quando parla della realizzazione dell'opera, descrivendo la scena dei cuccioli, scrivevano deer antler se nn erro (non unicorn)
ColdHands
00giovedì 28 febbraio 2008 14:50
Ci sono diversi topic in giro sugli errori di traduzione. Alcuni di questi:

- La metalupa non è stata uccisa da un corno di unicorno ma da un corno di cervo (simbolico).

- In una delle visioni di Dany, in italiano lei vede Aerys (suo padre) parlare profeticamente, mentre nell'originale era Rahegar (decisamente più consono al discorso che sta facendo). Il traduttore fa un po' di errori di interpretazione, confondendo colori di occhi, ecc... fino a sballare l'intero capitolo.

- A un certo punto un grillo dell'originale diventa un "grillo parlante" (!)

- In un'altra visione di Dany lei (originale) vede un drago di pezza portato con bastoni (stile capodanno cinese), in italiano è tradotto come una folla osannante che inneggia al vessillo di un drago. Grave perché dal contesto si potrebbe desumere che il drago marionetta è riferito a Stannis e Melisandre, quindi un falso Drago, mentre nella traduzione appare collegato ai Targaryen... E' nel pezzo delle "menzogne da sterminare".



Le imprecisioni varie sono purtroppo molte (vedi ad esempio il discorso delle spade affrontato in un altro post), tra cui qualche cambio di colore di capelli ogni tanto (Sansa nel primo libro), ecc...

Anche alcune scelte di nomi sono un po' discutibili: una su tutte il Primo Cavaliere al posto di King's Hand.


Il problema con Martin è che se ti prendi la libertà di cambiare qualcosa per "scelta stilistica" (al di là del fatto che... "come ti permetti"...) finisce che un particolare apparentemente senza importanza di 3 libri prima torna poi in grande stile sballando un po' tutto. L'originale di AFFC, ad esempio, è pieno i doppi sensi su Jaime menomato e sul fatto che sua sorella lo vorrebbe come Mano del Re... Cose che si sono perse in italiano.


Dico questo con molta tristezza perché Altieri è uno dei miei autori italiani preferiti... Ho tutti i suoi libri e mi piacciono molto. Sul lavoro di traduzione, però, ho molto a che ridire perché gli sbagli principali non sono state sviste ma proprio delle scelte deliberate (che esprimono quindi un giudizio di merito sull'opera originale che un traduttore non dovrebbe mai fare).
ColdHands
00giovedì 28 febbraio 2008 14:58
Re:
PS:

Edric Baratheon84, 27/02/2008 17.55:

Ah!! Ma perché diamine metterci un rostro di unicorno se manco esistono nel Westeros?? Nessuno ne ha mai più parlato, nessuno!!




SPOILER Dominio della Regina




In realtà, di unicorni si parla mentre Sam, Dareon e company sono imbarcati verso Braavos... Se ne parla come di creature mitiche che dovrebbero vivere sull'isola di Skagos. Comunque è raccontato più come una leggenda, secondo me come citazione della storia reale, quando i vichinghi importavano i corni di narvalo dalle loro colonie groenlandesi spacciandoli poi in Europa come corni di unicorno.

Quindi... Questa citazione te la riporto come curiosità ma non perdona minimamente la libertà presasi dal traduttore nel primo capitolo di AGOT.
==Aredhel==
00sabato 1 marzo 2008 10:56
Re:
Rayart87, 27/02/2008 16.21:

Leggendo un po' di post, nonchè AFFC in inglese, mi sono accorta che nella traduzione in italiano ci sono un bel po' di errori o meglio sviste... ma ne dite qualcuno?

innanzitutto..... qual'è la giusta descrizione dei figli Stark, Jon compreso? questi capelli, ma come sono??

intanto
- il corno nella gola della metalupa iniziale, non era di unicorno, ma di cervo,giusto?

poi...

[SM=x204962]




Ah, ecco! Pensavo d'essere l'unica a farsi di questi problemi. In effetti in alcuni casi non riuscivo a capire se si trattasse di sviste dell'autore o di problemi di traduzione (es: I figli di Ned non assomigliano a lui, somigliano tutti alla madre, tranne Jon che somiglia a Ned. E Arya dove la mettiamo? E si può sapere di che dannato colore abbiano i capelli? Castani, bruni? E così via...)
Per il corno iniziale non avevo dubbi invece, non mi sembrava possibile che in un mondo in cui la magia è relativamente assente potesse sputare così dal nulla un rostro d'unicorno senza che nessuno se ne meravigliasse e Martin non è di certo il tipo da cadere in questi errori.

Ser Andrew
00sabato 1 marzo 2008 12:27
E poi... vogliamo parlarne di quanto sono lenti i traduttori italiani!? [SM=x204855] [SM=x204855] [SM=x204855]
ColdHands
00giovedì 6 marzo 2008 13:18
Ah, e poi vorrei sottolineare la cosa più grave di tutte, a mio parere. Non si tratta di problemi di traduzione, ma di stile adottato: il modo di rappresentare i PENSIERI.

Mi spiego:
In inglese i pensieri del PDV sono esperessi in italico, come'è giusto...
Es:
Sansa andò alla finestra. Che bel cielo c'è oggi. E poi si rivolse a Petyr: "Ma tu sei pedofilo?"

In italiano, i pensieri vengono inseriti in un diverso tipo di virgolette.
Es:
Petyr la guardò umido. 'Secondo te perché cerco sempre di baciarti?'. "Ma cosa vai a pensare?" rispose.

Ora, io mi chiedo: ma come si fa ad adottare uno stile del genere? Obblighi il lettore a soffermarsi su un particolare della narrazione (le virgolette) che nemmeno dovrebbe essere avvertito... Alla faccia del flusso narrativo e dell'immedesimazione! Ok, dopo un po' ci si fa l'abitudine, ma per me rimane un'idiozia...

Tra l'altro nei suoi libri Altieri usa lo stesso metodo di Martin, ossia le frasi in italico. Quindi perché fare questo scempio sui libri di ASOIAF? Mistero...
blond121
00sabato 8 marzo 2008 23:36
è semplice, perchè altieri ha fatto un lavoro di merda (non me ne voglia ma se si sommano tutti gli errori più i tempi traduzione la parola sfugge dalla bocca)! Per non parlara degli allegri cambi di nome che hanno fatto traducendo AFFC tipo i Goodbrother che dopo tutti stì libri troviamo con la traduzione italiana di Buonfratello...insomma, sò cose veramente grossolane.
Ser Andrew
00domenica 9 marzo 2008 10:42
Re:
blond121, 08/03/2008 23.36:

è semplice, perchè altieri ha fatto un lavoro di merda (non me ne voglia ma se si sommano tutti gli errori più i tempi traduzione la parola sfugge dalla bocca)! Per non parlara degli allegri cambi di nome che hanno fatto traducendo AFFC tipo i Goodbrother che dopo tutti stì libri troviamo con la traduzione italiana di Buonfratello...insomma, sò cose veramente grossolane.



E'vero purtroppo [SM=x204855]


ColdHands
00lunedì 10 marzo 2008 12:57
Beh, non per difendere Altieri (ho già espresso nei post precedenti il mio punto di vista), però la traduzione, al di là degli errori grossolani e di alcune scelte di merito assolutamente discutibili, è NEL COMPLESSO decisamente sopra la media. Almeno quello va riconosciuto... Ho visto altri libri tradotti in un italiano che sembra quello dei temi delle superiori... Almeno in questi si capisce che il traduttore è uno scrittore con il senso del ritmo. E' già qualcosa.

Poi, ripeto, per il resto sono io il primo a essere critico.

Comunque, anch'io ho notato nella traduzione di AFFC un passaggio a termini inglese non tradotti, in controtendenza rispetto alle traduzioni dei primi libri. Probabilmente un pentimento in corsa, che non ha fatto altro che peggiorare le cose.
Ser Arthur Dayne
00mercoledì 17 dicembre 2008 17:28
Provo a chiedere in questa discussione:
ho riletto la parte di descrizione di Ser Gerold Dayne... qualcuno può spiegarmi come ha i capelli?? Leggendo in italiano io non riesco a capire quando descrive il colore... non so se sono scemo io oppure se c'è qualcosa che non va nella traduzione...
El Bricio
00mercoledì 17 dicembre 2008 19:32
Re:
ColdHands, 28/02/2008 14.50:

Ci sono diversi topic in giro sugli errori di traduzione. Alcuni di questi:

- La metalupa non è stata uccisa da un corno di unicorno ma da un corno di cervo (simbolico).

- In una delle visioni di Dany, in italiano lei vede Aerys (suo padre) parlare profeticamente, mentre nell'originale era Rahegar (decisamente più consono al discorso che sta facendo). Il traduttore fa un po' di errori di interpretazione, confondendo colori di occhi, ecc... fino a sballare l'intero capitolo.

- A un certo punto un grillo dell'originale diventa un "grillo parlante" (!)

- In un'altra visione di Dany lei (originale) vede un drago di pezza portato con bastoni (stile capodanno cinese), in italiano è tradotto come una folla osannante che inneggia al vessillo di un drago. Grave perché dal contesto si potrebbe desumere che il drago marionetta è riferito a Stannis e Melisandre, quindi un falso Drago, mentre nella traduzione appare collegato ai Targaryen... E' nel pezzo delle "menzogne da sterminare".



Le imprecisioni varie sono purtroppo molte (vedi ad esempio il discorso delle spade affrontato in un altro post), tra cui qualche cambio di colore di capelli ogni tanto (Sansa nel primo libro), ecc...

Anche alcune scelte di nomi sono un po' discutibili: una su tutte il Primo Cavaliere al posto di King's Hand.


Il problema con Martin è che se ti prendi la libertà di cambiare qualcosa per "scelta stilistica" (al di là del fatto che... "come ti permetti"...) finisce che un particolare apparentemente senza importanza di 3 libri prima torna poi in grande stile sballando un po' tutto. L'originale di AFFC, ad esempio, è pieno i doppi sensi su Jaime menomato e sul fatto che sua sorella lo vorrebbe come Mano del Re... Cose che si sono perse in italiano.


Dico questo con molta tristezza perché Altieri è uno dei miei autori italiani preferiti... Ho tutti i suoi libri e mi piacciono molto. Sul lavoro di traduzione, però, ho molto a che ridire perché gli sbagli principali non sono state sviste ma proprio delle scelte deliberate (che esprimono quindi un giudizio di merito sull'opera originale che un traduttore non dovrebbe mai fare).



non ho capito ma quindi nella visione cosa vede?
Mandon
00venerdì 19 dicembre 2008 06:04
Gli Sparrow (Passeri) vengono tradotti come Reietti. Questo porta a tanti giochi di parole perduti (la Leonessa che non ha paura degli uccelli).
Hound (Segugio), diventa Mastino. La cosa funziona, finché non arriva Marwyn detto Mastiff, che in effetti significa Mastino.
Ci sono davvero troppe cose lasciate al caso...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:59.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com