tentazione
Grazie! Quanto riportato nel link che mi hai dato, ovvero:
<< In primis c'è da dire che la traduzione non è del tutto corretta ed ancora è al vaglio dei più illustri Grecisti.
La parola greca "Eisenegkhj" è composta da due parole: eis e eneghkhj, la prima significa andare verso qualcosa la seconda significa caduta = andare verso la caduta quindi sarebbe più opportuno tradurre con "non permettere di entrare in..." >>
risponde pienamente alla mia domanda.
Probabilmente avrebbero fatto meglio a tradurre in modo più adeguato. Questo non mina assolutamente la mia fiducia in Geova e nella Bibbia, visto che anche degli scritti di Paolo si dice che "vi sono delle cose di difficile interpretazione..."
Ritengo che certe cose appartentemente in contrasto tra loro, servano comunque allo scopo di selezionare adeguatamente la vera fede.
Non metterò mai in dubbio l'amore di Dio e quanto ci ha donato mediante la Sua parola.