titolo: traduzione di frasi assurde
TRADUZIONE LETTERALE
BUT WHAT REALLY REALLY? = ma che davero davero?
NOT EVEN TO THE DOGS! = manco a li cani!
WHICH GOD TAXI DRIVER! = che Dio t’assista
BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? = ma che te stai a fa’?
IN FOUR AND FOUR EIGHT = ‘n quattro e quattr’otto
BUT WHO MAKES ME MAKES IT... = ma chi me lo fa fa’
BUT, FROM WHEN IN HERE? = ma da quanno ‘n quà
RIGHT TO BE LIGHT = giusto pe’ èsse chiari
BUT OF WHAT = ma de che
HOW DOES IT THROW? = come te butta?
WE’RE NOT SELLING THE FLOWERS (UP ON THE HILL) = nun stamo a venne li fiori (‘n cima a la collina)
NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU = no, te lo manno a di’
THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES = l’anima de li mejo mortacci tua
I AM TIRED DEAD = so’ stanco morto
WHO WIRES YOU! = chi te se fila!
WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN = chi s’è visto s’è visto
WHO DOESN’T DIE, IS RESEEN = chi nun mòre s’arivede
TODAY IT’S NOT AIR = oggi nun è aria
BEAUTIFUL DRY! = bella secco!
WHAT I TELL YOU FOR? = ma che te lo dico a fa’?
YOU MADE IT THE HAIR = j’hai fatto er pelo
AND WHAT IT STEALS TO ME = e che me frega
IT DOESN’T ENTER A DICK THERE = nun c’entra ‘n azzolo
IF I CATCH YOU I RENEW YOUR FACE = si te pijo te rinnovo li connotati
NO, WHISTLE = no, fischia
YOU DON’T MAKE IT = nun je ‘a fai
PLEASE RE-TAKE YOURSELF = aripìjate!
I SAY YOU, STOP IT! = te dico férmate!
STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) = sta ‘n campana, moré
YOU MAKE ME CUT = me fai tajà
A NICE BAG = ‘n sacco bello
JACK COMES BACK = Pietro torna ‘ndietro
BY FEAR! = da pajura!
WHAT’S CUT! = che tajo!
STAY BEEF = stai manzo
BEAUTIFUL FOR YOU = bella pe’ te
I DON’T CARE OF LESS = nun me ne pò fregà de meno
IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU! = si te pijo te gonfio!
BUT ARE YOU OF EARTHENWARE? = ma che sei de coccio?
IT BREAKS A FIGURE = spacca ‘na cifra
YOU ARE REALLY GIVING BIRTH! = stai popo a sgravà!
YOU ARE REALLY AT THE FRUIT = stai popo a ‘a frutta
IT BOUNCES ME OFF! = m’arimbarza!
STAND IN THE BELL, LITTLE BLACK, AND NOW LET ME PASS = sta ‘n campana, a moré, e mo famme passà
BUT YOU LOOK AT THE MARY = ma tu guarda ‘a Madonna
I’M GNAWING = sto a rosicà
AH ROTTEN! = ah ‘nfame!
YOU, AND WHO DOES NOT SAY IT WITH THE HAND UP = vaffan..... te, e chi nun te lo dice co’ ‘a mano arzata
WE WILL SQUABBLE = s’aribbeccamo
I’M LIKE A CREAM = sto ‘na crema
I’M AT THE FRUIT = sto alla frutta
DEAD WARRIORS! = mortanguerieri!
ARITAKE YOURSELF = ripìjate
CLEAR LIKE THE SUN = chiaro com’er sole
I DON’T THINK IT FOR NOTHING = nun ce penzo pe’ gnente
I STAYED KITTEN KITTEN = me ne stavo micio micio
WE ARE AT HORSE = semo a cavallo
THERE ISN’T TRIPE FOR CATS = nun c’è trippa pe’ gatti
BUT WHAT ARE YOU INVENTING? = ma che te stai a ‘nventà?
AND THIS DICKS, TO WHOEVER TELL ABOUT THESE? = e sti azzi, a chi li racconti?
WHERE THERE IS NOT GAIN THE LOSE IS SURE = andó nun c’è guadambio ‘a remissione è certa
AT WHO SIX SON? = a chi sei fijo?
I GIVE YOU KICK TWO AT A TIME UNTIL I GIVE YOU AN ODD NUMBER = te pijo a carci a due a due finche’ nun diventeno dispari
EVERYTHING MAKES SOUP = tutto fa brodo
I’M SU HUNGRY THAT I DON’T SEE YOU = c’ho ‘na fame che nun ce vedo
HE WENT TO THE POINTY TREES = è ito all’arberi pizzuti
IT DOESN’T COME TO ME = nun me viè
I AM AT PIECES! = sto a tòcchi!
WHAT MAN ARE YOU? = che hòmo sei?
STOP THE GAMES = accanna lì giochi
BEAUTIFUL UNCLE! = bella zì!
AND HOW MANY DICKS! = e quanti azzi!
BUT WHAT DICK DO YOU WANT? = ma che azzolo vòi?
<body>
</body>
[Modificato da lorette 28/01/2005 9.18]